Here’s something new: this surah is named with a verb! There’s one other surah ahead with such distinction, and it’s fascinating that there are these two exceptions to the conventional naming scheme of proper nouns (even last surah’s “Forgiver” was used as a proper noun.) I like the idea of something being titled for what it is doing; it communicates that the text is alive in a way. The verb in question is “fuṣṣilat,” which is a finnicky word to translate into English. Let’s parse this: the roots f-ṣ-l connote parting; the morphology of doubling the middle consonant into f-ṣṣ-l makes the verb causative and/or intensive, thus “made parted,” or “parted further”; the -at at the end signifies the past tense and indicates that the one doing is feminine/neutral, as all Arabic verbs build in pronouns to connect them to that which is doing. So in English we could translate this idea as “it parsed, subdivided, dissected,” and keep the etymological root of separation and parting, though unfortunately those verbs often are confined to some technical area like linguistics, math, or anatomy. “Distinguish” could be a great fit etymologically, except that it doubles to mean the elevation of something and that’s not meant here. The usual translations of this title is “explained in detail” but I’m going to take issue with that option. It looks like an adjectival phrase and not a verbal one. We need to include the pronoun to preserve the verbal nature of it. The verb “detail” is… okay for the purposes of translation. It comes to English through French and derives from the idea of cutting things into pieces, so not terribly different in base concept from “parting.” So “detail”…meh. Fine, it’ll do.
So what does Surah Fuṣṣilat detail?
Continue reading “Surah 41: It Detailed”