Hajj, the Greater Pilgrimage, is one of the more well known tenets of Islam. The architecture of Mecca, the videos of crowds swirling in mesmerizing orbits, the sheer awe of seeing such millions acting out the same rituals in unison makes for a great proclamation of the power of Islam and the influence of its community. Given this visibility, and the understanding that Hajj is a mandatory ritual in the life of all able-bodied able-budgeted Muslims, I have been waiting to see what the Quran says about the meanings and importance of this ritual event. We’ve only seen the pilgrimage mentioned in Medinian suwar so far: Al-Baqara, Ali ʕimran, Al-Ma’ida, and At-Tawba. It has actually been a long time since we’ve heard about the Sacred Mosque directly, and even in those mentions there has been sparse prescription of the entailed rituals. So how important is the Hajj? And what does today’s surah have to add to our knowledge of the topic? And how did the Hajj factor into Muhammad’s ministry?
But don’t get your hopes up that too many questions will be answered. Remember that the title of this surah, Al-Hajj, “The Pilgrimage,” is not a topic thesis but just an index marker coming from distinctive material. There are 78 ayat in total, most of them short, and I’d encourage you to read them and get a sense of the proportion and representation of today’s themes.
The sun is shining, the breeze is blowing, the birds are singing, and the whole world calls me outside…into the pollen.
And while I’m at it, why not just open the windows and let the pollen in too? There’s a loblolly pine in almost every view, each with its clusters of pollen sending wafts into the beautiful breeze. But I love Houston’s spring weather, and this week I started to itch for some spring cleaning. I’ll just keep popping my allergy pills and reveling in it.
This also means that I’m not prepared for a post today. I’ll be prepared next week for Surah 22, and in the meantime I hope you treat your eyes to some long distance vistas of the coming green. Cheers.
So about half of this surah’s material is about the prophets, and we looked at this last week. Now it’s time to zoom out, and what do we find?
This surah has a much bigger message than the existence of prophets. They are there for all the reasons I stated last week, but are really just part of a world that is descending into Judgement. Today we’re going to look at this material and how the Surah wants its audience to envision itself within this picture.
A frustrating thing about Arabic is its plurals. English has a few words that change radically from their singular to plural forms: mouse to mice, loaf to loaves, tooth to teeth. In Arabic, about 41% of the mainstream nouns change radically to become plural (and adjectives do this too, wah!). The word for “prophet” in Arabic is nabii, but to become plural it becomes anbiyaa’. And that’s the title of today’s surah: The Prophets.
Who are the prophets? You might laugh that we are asking that at this point in the Quran, which has spent so much time listing and describing and enjoining and praising and validating the prophets. Yet here we are again, meeting the prophets. As usual it is in the context of establishing Muhammad as the latest iteration of a legacy of God reaching out to mankind. There is an economy of message in returning to this topic today. With a sweeping look at the prophetic line, the surah is able to reprove multiple points in its opponents’ theologies, assert its own theology, and set up its lore of inspirational figures.
Just this past week my husband introduced me to “The Prophet’s Song” by Brian May of Queen.
…And now I’m a little obsessed with it.
It so happens that the next surah I’ll be reviewing in my Quran series is called “The Prophets.” As I’m digesting and organizing my thoughts on that surah, this song resonated deep with my experience reading the Quran. The music and lyric content are so on point with the tone and themes, it’s just blowing my mind right now.
Look at those lyrics! Phrases like “cold night will fall…summoned by your own hand,” “these kings of beasts,” “married his own, his precious gain…and death all around will be your dowry,” “hopes of the young in troubled graves,” “So grey is the face of every mortal,” scream loud to me. The prophet condemns the world for having lost its grasp of love and charity in its love for material things. There is a call to purge in order to reap a fortune of peace. The rejectors who rely on their treasure are guaranteed destruction and a destination in hell.
And yet, while this song fits the Quran to a T, it clearly is derived from Genesis imagery. Then again, its vision of prophethood doesn’t derive from Genesis at all. This song comes from an understanding of apocalyptic prophethood, and it is very interesting to pause for a moment and recognize how ingeniously Brian May writes his own apocalypse in much the same way as biblical prophets. Continue reading →
One of my most shameless abuses of this blog’s category of “opinion blog” is that I link to Wikipedia quite frequently, and there’s a very good reason for this.
In my post-college life, nothing has been more difficult than finding information. Wikipedia is easy to access, easy to explore, and easy to share. Yet still my academic background does twinge with a little guilt at how often I rely on Wikipedia to fill out background for some of the concepts I mention in my blogs posts.
Today I’d like to explain Wikipedia: why I use it, how to read it, and how to make it better.
Surah Ṭah Ha provides us a good opportunity to discuss the difference between proper nouns and common nouns. In general principle, for a noun to be “proper” it must apply to one and only one person, place, or thing. Everything else is a common noun, even if it can’t be used in Scrabble. Common nouns usually get used in combination with some other qualifier like “a” “any” “some.” To make a common noun specific, you need to add the definite article “the” to the front or it, whereas a proper noun never needs a “the” because specificity is implied. Sure, you might say “the Agatha Christie” in some conversations, but such application would be for emphasis (it was signed by the Agatha Christie) or stylistic choices (like implying a joke that there might be another Agatha Christie out there in the world but you are referring to, you know, the Agatha Christie). It isn’t good grammar to blend definite articles and proper nouns, but it can be good style.
The difference and usage between proper and common nouns is the same in English and Arabic. Notice that most suwar have Arabic’s definite article “al-” or some elided version in the title, but when the title features a name there is none, like Surah Hud. That is because specificity with a proper name is already implied. So in Surah Ṭah Ha, we have two names whose grammatical use raise some controversial questions: as-Saamiriyy and Firʕawn. The first name is a common noun, but often gets translated as if a proper noun. The second name is always seen as a proper noun, but should probably function at times as a common noun.