Surah 28: The Stories, Part 2

There is still another chapter ahead in the story of Moses’ journey to prophethood. He must journey to Midian, become a tribal shepherd, and start a family. Then he can return to Egypt. Interestingly, this surah has very little to say about Moses’ conflict with Pharaoh in Egypt. There is no mention of the showdown with the priests, no plagues, no retaliation from Pharaoh. I would say that this surah is interested in showing us anything but what the Quran usually frames as the central conflict of Moses’ ministry.

Today’s blog post will again be confined to combing the small details from a small segment of the surah. We’ll start where we left off after Moses fled from the retribution of the Egyptians. Try reading through ayat 22-43 to see what details pop out to you.

Continue reading “Surah 28: The Stories, Part 2”

Surah 28: The Stories, Part 1

Here’s a question: Will the Quran change up it’s material in the future? When I opened up this surah and saw that, yet again, it told a Moses-centric narration, I began to question how often in the future I’d be re-reading this material to the end of the book. From a search on this concordance, many times are still ahead, but fewer and farther than they have been. In the meantime, today’s Moses narrative is actually a rare thing to enjoy discovering because it provides a rather distinct insight into Moses: his life before prophetic commission.

Moses’s pre-prophetic life is something that the Quran hasn’t explored much as of yet. We did get a brief flash-back type narrative of his journey down the Nile in a basket back in Surah Ṭah Ha, but the most scandalous story of his youth has only received fleeting comment: the murder. And so I’m interested to go forward and read these events told in narrative form. How will the Quran reconcile Moses’ youthful murder with the paragon character it expects of a prophet?

Photo: The Brick Testament
Continue reading “Surah 28: The Stories, Part 1”

Citation Needed

One of my most shameless abuses of this blog’s category of “opinion blog” is that I link to Wikipedia quite frequently, and there’s a very good reason for this.

It’s free!

In my post-college life, nothing has been more difficult than finding information. Wikipedia is easy to access, easy to explore, and easy to share. Yet still my academic background does twinge with a little guilt at how often I rely on Wikipedia to fill out background for some of the concepts I mention in my blogs posts.

Today I’d like to explain Wikipedia: why I use it, how to read it, and how to make it better.

Continue reading “Citation Needed”

Surah 20: Ṭ H, Appendix

Surah Ṭah Ha provides us a good opportunity to discuss the difference between proper nouns and common nouns. In general principle, for a noun to be “proper” it must apply to one and only one person, place, or thing. Everything else is a common noun, even if it can’t be used in Scrabble. Common nouns usually get used in combination with some other qualifier like “a” “any” “some.” To make a common noun specific, you need to add the definite article “the” to the front of it, whereas a proper noun never needs a “the” because specificity is implied. Sure, you might say “the Agatha Christie” in some conversations, but such application would be for emphasis (it was signed by the Agatha Christie) or stylistic choices (like implying a joke that there might be another Agatha Christie out there in the world but you are referring to, you know, the Agatha Christie). It isn’t good grammar to blend definite articles and proper nouns, but it can be good style.

The difference and usage between proper and common nouns is the same in English and Arabic. Notice that most suwar have Arabic’s definite article “al-” or some elided version in the title, like Surah al-Anfal, but when the title features a name there is none, like Surah Hud. That is because specificity with a proper name is already implied. So in Surah Ṭah Ha, we have two names whose grammatical use raise some controversial questions: as-Saamiriyy and Firʕawn. The first name is a common noun, but often gets translated as if a proper noun. The second name is always seen as a proper noun, but should probably function at times as a common noun.

What to make of this? Does it matter?

Continue reading “Surah 20: Ṭ H, Appendix”