I have in my possession three physical copies of Quranic translations. One is a compact translation by Sahih International, lacking the original Arabic and with only occasional footnotes to corner the meaning within a certain dogma. The other two are my beautifully bound translations by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad. Both of these volumes contain the Arabic text in tandem with their English translations. Asad also includes very precise transliterations of the Arabic in order to provide a means for those who cannot read Arabic to follow his explanations of Arabic words. Both translations are heavily footnoted, which effectively doubles the size of the surah as a whole, maybe even more than doubles.
Some day it would be good for me to do a survey of Quranic translators and their works. Today is not that day. This is my follow-up to last week, wherein I read and commented my impressions of Surah Y.S. by my usual methods and resources. Today, I’m revisiting the surah again to factor in the perspectives of these two esteemed Muslims.
A popular talking point between Muslims and Christians is the very different nature of the history of their sacred text verses ours (which from my vantage means Quranic textual history vs. New Testament textual history). The Christian canon weathers rigorous academic criticism that batters and breaks the faith of many Christians who want to feel certain of a scripture untouched by human hands. And because The West is broadly post-Christian, there is a lot of interest, history, and groundwork in textual criticism with which to challenge and test Christian self-narratives that might’ve otherwise gone untested. Many Muslims on the internet are delighted to walk into this post-Christian territory and find that the work of challenging Christian scripture is already well-worked and popularized in our culture.
But what happens when those tools so well sharpened on Christian manuscripts get turned to the Quran? Enter Textual Criticism and Qur’an Manuscripts by Keith E. Small. My review in short: a very interesting exercise in manuscript academia, but too reliant on other resources to be useful to non-academics.
Two years of semi-weekly writing, 57 posts written, two-thirds of the way through the Quran, 29 suwar down and…
…85 suwar to go.
Okay, sorry for reusing that joke, but it is a real weight on my mind these days. I walked into this Quran project blind and unprepared. I tried preparing, but what can I say? Like getting a Skittle in a bowl of M&Ms, Google choked on my sudden interest in this niche of Quran scholarship and didn’t know what search results to feed me. I went into this project terribly unaware of the effort it would require of me and just how slow the project would go. By my original thought, there are 114 suwar in the Quran, and if I went through those at roughly a weekly pace I would get through them all in a little over two years.
Two years later I still have at least two years of work ahead of me, and I’m afraid it is growing degrees more frustrating and joyless. So what should I do?