English is a rather rubbish language, don’t you think? I love it, but it can be so difficult to explain at times. Today’s issue bumps into that. Not only am I trying to understand an odd grammatical situation in Arabic, but I have to combine it with the difficulty of translating into an odd grammatical situation in English. To put it simply, in what tense is the hypothetical? Specifically hypotheticals in the “if…then…” formulation?
- If I wish, then I will.
- If I wished, then I would.
- If I wished, then I will.
- If I wish, then I would.
What tense are those in? How many of those make sense, and why? If you, like me, have a bit of a hard time articulating those rules for English, then brace yourself for examining the equivalent in Arabic.
I have in my possession three physical copies of Quranic translations. One is a compact translation by Sahih International, lacking the original Arabic and with only occasional footnotes to corner the meaning within a certain dogma. The other two are my beautifully bound translations by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Asad. Both of these volumes contain the Arabic text in tandem with their English translations. Asad also includes very precise transliterations of the Arabic in order to provide a means for those who cannot read Arabic to follow his explanations of Arabic words. Both translations are heavily footnoted, which effectively doubles the size of the surah as a whole, maybe even more than doubles.
Some day it would be good for me to do a survey of Quranic translators and their works. Today is not that day. This is my follow-up to last week, wherein I read and commented my impressions of Surah Y.S. by my usual methods and resources. Today, I’m revisiting the surah again to factor in the perspectives of these two esteemed Muslims.
I’m a white person in America. When a white person tries to explain racism, it unfortunately trends to explaining something in such a way that makes that thing seem derived from rational misunderstandings, with the calmness and rationality of the tone implying that such a thing merely exists but is inevitable. That is why the conversation is best to be heard from a black perspective, wherein the explanations can be couched in the hurt, grief, and real stakes that do not allow organic history to look like a justifiable reason for racism.
So in this post, I am not going to explain racism. Rather instead I want to process the word “racist” as an adjective, not a noun, that applies to me.